영문 자기소개글 번역고민



업체에서 영어로 Autography를 써 달라고 말해서 써 봤다.

생각는대로 갈겨쓰고 체크도 안했는데 괜찮은 지 모르겠다.


Born as the only son in our family, with my father, a high school teacher in English,


my childhood was naturally exposed to an environment where I have to speak, listen,


and study English whether I like it or not. But, it was O.K for me, and actually I grew up


with praise for my talented linguistic skills either in English or Korea, and I enjoyed it.


When the time for entering college has come, I choose the best university of foreign


studies in Korea as I could, where I would bring my English linguistic skills in the best way I could,


dreaming that Business major would gladly help me to find job what I really want.


In the middle of the other half semester, junior, I was deeply touched by business


based on statistics and data analysis, and I started to prepare entrance exam


for the graduate course of XXX, YYY,


to paint my future with colorful imagination of being a data scientist.


After I made through it, I studied artificial intelligence, machine learning,


basic statistics, and other knowledge needed in computer science,


and jumped into a search engine company after my graduation from XXX.


It was a marvelous experience for me to have a working life in such


a great company like aaa.com, but there hided in the bottom of my heart a more important dream than


just working as a research manager analyzing data for a ordinary company.


I remembered, heard from many, that my true talent lies in writing


and translating Korean to English, vice versa.


And I thought my life could be more astonishing, full of vivid actions, and autonomous.


I do not want a life that ends within a organization


which I do not own, and I want to see myself


in the very scene of making values from what I created, not just because


that I'm belong to a company and I dare to receive monthly salary.


That's the reason I made a new move, a quite unusual one from the other


at my age seeking for the stability and constant flow of income over


the other priceless objectives of man’s life. Now, I’m enjoying my life as a freelancer


translator even I paid much less than before, and of course, I know I will have to


walk on a rugged road; for most of people who newly announced himself as a


‘freelancer’ would hardly last over 1.5 year, in Korea.


I’m trying to make possibilities, though, to stand still, firmly, as an independent and


successful freelancer, by joining an translating academy to study translation


and understand how bad my translation works were, and adjust myself for


making decent translations.


Transcribing famous English and Korean novels, up-to-date online columns of all area including finance,


technology and society is one of them, and I wish my story of freelancer never ends.


덧글

댓글 입력 영역